ЯНВАРЬ - 2014------------------------------------
Iran Russian Radio IRIB World Service Русская Служба / 13.12.2013
«Молчат гробницы, мумии и кости, лишь слову жизнь дана...»
Мы в Центре по изучению России, Центральной Азии и Кавказа (ИРАС) в Тегеране.
Уже 10 лет ИРАС укрепляет культурные связи между Ираном и Россией. ИРАС – это «мост» для диалога российских и иранских ученых. Здесь постоянно проводятся различные мероприятия и встречи российских и иранских писателей и ученых с целью взаимного культурного обогащения стран. Директор ИРАС - доктор политических наук, профессор Тегеранского университета и новый посол ИРИ в РФ - Мехди Санаи.
9 декабря 2013 года, в ИРАС заседание, посвященное изучению поэзии И.А. Бунина – последнего классика русской литературы, лауреата Нобелевской премии по литературе (1933 г.).
Здесь, с нами, гости из России – специалисты, занимающиеся творчеством великого поэта и прозаика, преподаватели кафедр Тегеранских ВУЗов, изучающих русский язык, а также иранские студенты, интересующиеся русским языком и литературой. Главный гость – «буниновед» - Татьяна Вячеславовна Марченко – доктор филологических наук, заведующая отделом Российского Зарубежья в Доме Русского Зарубежья им. А. Солженицына. Также из российских гостей присутствовала Елена Викторовна Кривова - руководитель отдела международного сотрудничества Дома Русского Зарубежья им. А. Солженицына. Иранскую сторону представлял доктор Мохсен Шуджайи – заведующий кафедрой русского языка в университете «Азад».
Заседание началось с приветствия преподавателя Тегеранского университета Манданы Тишейяр, исполняющей обязанности директора ИРАС. Госпожа Тишейяр поблагодарила всех собравшихся на мероприятии.
За два часа иранские студентыузнали многое о жизни и творчестве Ивана Бунина, о его становлении как прозаика. На протяжении всего вечера велась активная беседа – Татьяне Вячеславовне задавали вопросы, на которые она с радостью отвечала.
Слово взял господин Шуджайи. Он пояснил выбор стихотворений Бунина, отобранных для перевода: «Мы решили выбрать стихотворения Бунина о природе, родине и русском народе, им в Иране не уделено должного внимания». Господин Шуджайи рассказал о том, что перевод поэзии Бунина будет издан отдельным двуязычным сборником. Татьяна Вячеславовна пожелала удачи: «Желаю успехов в переводе! Этим вы откроете двери иранским читателям в русский мир».
Г-н Шуджайи поделился с Татьяной Вячеславовной трудностями перевода русской поэзии на персидский язык: «В стихотворении Бунина «Костер трещит...» сложно перевести глагол «трещать» на персидский язык, потому что это звукоподражательный глагол. Как же быть? Как перевести?»
Татьяна Вячеславовна призвала не отчаиваться иранских переводчиков и на это ответила: «В русском языке тоже тяжело использовать некоторые глаголы... Бунин был деревенским жителем и использовал близкие народу слова, поэтому некоторые петербургские и московские критики не принимали его поэзию».
Помимо рассказа о творчестве Бунина, Татьяна Вячеславовна поблагодарила за теплую встречу и рассказала о своих чувствах до приезда и по приезду в Иран: «Я благодарю Вас за приглашение в Иран, в страну, поездка, в которую – большая редкость. Рада познакомиться со студентами, изучающими русский язык и русскую литературу. Мне выдалась редкая возможность приехать и увидеть Иран. До приезда в Иран я думала, что все мужчины здесь носят бороду. Оказалось - не так. Но что больше всего поразило меня, так это то, что в Иране девушка может одна спокойно сесть на переднее сидение в такси к мужчине. Я сама в Москве этого бы не сделала. А здесь никаких проблем».
Татьяна Вячеславовна вернулась к творчеству Бунина и рассказала, что в его произведениях, в связи с политическими событиями, всегда все искали отголоски революции 1917 года, но их не было. Во время революции Бунин был и в Москве, и в Одессе и в деревне, но, видя народ перед революцией, он называл его «новой ордой, которая грозит разрушить древнюю Россию». Идеалы революции померкли в глазах Бунина. Когда Бунин пишет о природе, он заглядывает в душу человека.
Также гостья сегодняшнего заседания добавила, что Бунину бы понравилось в Иране, ведь он интересовался древними культурами, в которых пытался найти ответы, на интересовавшие его философские вопросы.
Татьяна Вячеславовна и сама задавала вопросы. Например, « почему в Иране выбрали именно Бунина?». Татьяна Вячеславовна сказала, что большинство знает прозу Бунина, но не знаком с его поэзией. В прозе Бунина невероятно описаны человеческие эмоции, но истоки их лежат в его поэзии. Именно оттуда Бунин часто черпал свои прозаические образы.
Следующий вопрос тоже задал господин Шуджайи: «80 лет назад Бунин получил первую Нобелевскую премию по литературе в России? Что это было проза или поэзия?»
Татьяне Вячеславовне вопрос понравился: «Это удачный вопрос. Я работала с архивом Нобелевского комитета в Швеции, для этого мне пришлось даже выучить шведский язык. В Швеции тогда, в 30-е гг. 20 века Бунин не был известен, переводов не было. Одним из членов Нобелевского комитета был Антон Колгрет, знавший и восхищавшийся прозой Бунина, именно он убедил присудить премию Бунину. Для получения Нобелевской премии, которую давали только за прозу, Бунин написал автобиографический роман «Жизнь Арсеньева».
Одна из присутствующих спросила: «Откуда у Бунина интерес к востоку?».
Татьяна Вячеславовна: Бунина интересовали древние культуры, с их близостью к духовному миру человека. Для многих и для Бунина, в том числе, Восток – «утраченный рай»...
Шуджайи: «А что же интересует современного русского читателя: проза или поэзия Бунина»?
Марченко: «В России читают, в основном, прозу. Я тоже сначала не была поклонницей поэзии, но для исследования прозы понадобилось знание бунинской поэзии... Стихов Бунина знают немного, а те, что знают, используются в качестве афоризмов. Так например: «Молчат гробницы, мумии и кости, лишь слову жизнь дана...».
Вопрос из зала. Спрашивает студентка, изучающая русский язык: «Откуда у Бунина слова о паломничестве?».
Марченко: «Бунин – много путешествовал. Был он и на мусульманском востоке. Очевидно, что все эти слова, связанные с паломничеством, он услышал именно там... Что интересно, заимствований с Запада у Бунина нет, а с Востока – есть».
В завершении Татьяна Вячеславовна еще раз поблагодарила всех за теплый прием и сказала, что 10 декабря в «Шахр-е Кетаб» состоится продолжение сегодняшнего заседания.
Все присутствующие, несомненно, узнали много нового. На два часа все погрузились в прекрасную русскую литературу, которая не была бы такой без Ивана Бунина – поэта и прозаика.
С вами была Мария Ген и русская служба Иранского радио. Всего Вам доброго и до новых встреч.
аудиофайл (mp3)
------------------------------------
Организация культуры и исламских связей Культурное представительство И.Р.Иран-Москва / 12.12.2013
«Конференция к 60-летию со дня смерти Ивана Бунина в Тегеране»
Конференция к 60-летию со дня смерти Ивана Бунина в Тегеране! Выдающийся русский писатель и поэт Иван Бунин является первым русским писателем который получил в 1933 г. Нобелевскую премию по литературе. Нынешний год ознаменован шестидесятилетней годовщиной со дня смерти этого писателя, в связи с чем международный культурный центр «Шахр-е кетаб» провел совместно с Институтом Солженицына(Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына) и Культурным представительством Исламской Республики Иран в Москве конференцию, посвященную изучению взглядов и произведений Ивана Алексеевича Бунина, которая состоялась во вторник 10 декабря 2013 г. в 15:00 и стала местом встречи буниноведов России и Ирана. В этой конференции приняли участие Татьяна Марченко (российский специалист по творчеству И.Бунина, руководитель исследовательского отдела Института Солженицына), Елена Кирова (руководитель одного из отделов Института Солженицына), доктор АбузарЭбрахимиТоркамана (бывший руководитель Культурного представительства Ирана в России), доткорДжанолла Карими-Мотаххар (профессор русского языка и литературы Тегеранского университета), доктор АбтинГолькар (переводчик и преподаватель русской литературы Педагогического университета), доктор МахназНурварзи (преподаватель русского языка и литературы, исследователь) рассказали о поэтическом гении Бунина, эмигрантской литературе и Бунине, мусульманском Востоке и Иране в произведениях Бунина, сопоставлении восточных мотивов в поэзии Бунина и Есенина, о вечном, лирическом и аромате антоновских яблок в творчестве Бунина.
Культурное представительство Исламской Республики Иран в Москве подготовило почву для встречи и сотрудничества между Институтом Солженицына и Институтом «Шахр-е кетаб», предоставив трем известным буниноведам посетить нашу страну для посещения данной конференции.
Обсуждение взглядов и перипетий жизненного пути Бунинаможно считать важным шагом для дальнейшего ознакомления иранцев с этим великим писателем, а также укрепления литературных связей между Россией и исламским миром, в особенности, в свете того особого интереса, который он питал к исламским сюжетам и кораническим мотивам.
------------------------------------
Постоянная ссылка на данную страницу: http://bfrz.ru/static/smi_0114-str2/
|