ДЕКАБРЬ-2013------------------------------------------
Iran Russian Radio IRIB World Service Русская Служба / 13.12.2013
«Молчат гробницы, мумии и кости, лишь слову жизнь дана...»
Мы в Центре по изучению России, Центральной Азии и Кавказа (ИРАС) в Тегеране.
Уже 10 лет ИРАС укрепляет культурные связи между Ираном и Россией. ИРАС – это «мост» для диалога российских и иранских ученых. Здесь постоянно проводятся различные мероприятия и встречи российских и иранских писателей и ученых с целью взаимного культурного обогащения стран. Директор ИРАС - доктор политических наук, профессор Тегеранского университета и новый посол ИРИ в РФ - Мехди Санаи.
9 декабря 2013 года, в ИРАС заседание, посвященное изучению поэзии И.А. Бунина – последнего классика русской литературы, лауреата Нобелевской премии по литературе (1933 г.).
Здесь, с нами, гости из России – специалисты, занимающиеся творчеством великого поэта и прозаика, преподаватели кафедр Тегеранских ВУЗов, изучающих русский язык, а также иранские студенты, интересующиеся русским языком и литературой. Главный гость – «буниновед» - Татьяна Вячеславовна Марченко – доктор филологических наук, заведующая отделом Российского Зарубежья в Доме Русского Зарубежья им. А. Солженицына. Также из российских гостей присутствовала Елена Викторовна Кривова - руководитель отдела международного сотрудничества Дома Русского Зарубежья им. А. Солженицына. Иранскую сторону представлял доктор Мохсен Шуджайи – заведующий кафедрой русского языка в университете «Азад».
Заседание началось с приветствия преподавателя Тегеранского университета Манданы Тишейяр, исполняющей обязанности директора ИРАС. Госпожа Тишейяр поблагодарила всех собравшихся на мероприятии.
За два часа иранские студентыузнали многое о жизни и творчестве Ивана Бунина, о его становлении как прозаика. На протяжении всего вечера велась активная беседа – Татьяне Вячеславовне задавали вопросы, на которые она с радостью отвечала.
Слово взял господин Шуджайи. Он пояснил выбор стихотворений Бунина, отобранных для перевода: «Мы решили выбрать стихотворения Бунина о природе, родине и русском народе, им в Иране не уделено должного внимания». Господин Шуджайи рассказал о том, что перевод поэзии Бунина будет издан отдельным двуязычным сборником. Татьяна Вячеславовна пожелала удачи: «Желаю успехов в переводе! Этим вы откроете двери иранским читателям в русский мир».
Г-н Шуджайи поделился с Татьяной Вячеславовной трудностями перевода русской поэзии на персидский язык: «В стихотворении Бунина «Костер трещит...» сложно перевести глагол «трещать» на персидский язык, потому что это звукоподражательный глагол. Как же быть? Как перевести?»
Татьяна Вячеславовна призвала не отчаиваться иранских переводчиков и на это ответила: «В русском языке тоже тяжело использовать некоторые глаголы... Бунин был деревенским жителем и использовал близкие народу слова, поэтому некоторые петербургские и московские критики не принимали его поэзию».
Помимо рассказа о творчестве Бунина, Татьяна Вячеславовна поблагодарила за теплую встречу и рассказала о своих чувствах до приезда и по приезду в Иран: «Я благодарю Вас за приглашение в Иран, в страну, поездка, в которую – большая редкость. Рада познакомиться со студентами, изучающими русский язык и русскую литературу. Мне выдалась редкая возможность приехать и увидеть Иран. До приезда в Иран я думала, что все мужчины здесь носят бороду. Оказалось - не так. Но что больше всего поразило меня, так это то, что в Иране девушка может одна спокойно сесть на переднее сидение в такси к мужчине. Я сама в Москве этого бы не сделала. А здесь никаких проблем».
Татьяна Вячеславовна вернулась к творчеству Бунина и рассказала, что в его произведениях, в связи с политическими событиями, всегда все искали отголоски революции 1917 года, но их не было. Во время революции Бунин был и в Москве, и в Одессе и в деревне, но, видя народ перед революцией, он называл его «новой ордой, которая грозит разрушить древнюю Россию». Идеалы революции померкли в глазах Бунина. Когда Бунин пишет о природе, он заглядывает в душу человека.
Также гостья сегодняшнего заседания добавила, что Бунину бы понравилось в Иране, ведь он интересовался древними культурами, в которых пытался найти ответы, на интересовавшие его философские вопросы.
Татьяна Вячеславовна и сама задавала вопросы. Например, « почему в Иране выбрали именно Бунина?». Татьяна Вячеславовна сказала, что большинство знает прозу Бунина, но не знаком с его поэзией. В прозе Бунина невероятно описаны человеческие эмоции, но истоки их лежат в его поэзии. Именно оттуда Бунин часто черпал свои прозаические образы.
Следующий вопрос тоже задал господин Шуджайи: «80 лет назад Бунин получил первую Нобелевскую премию по литературе в России? Что это было проза или поэзия?»
Татьяне Вячеславовне вопрос понравился: «Это удачный вопрос. Я работала с архивом Нобелевского комитета в Швеции, для этого мне пришлось даже выучить шведский язык. В Швеции тогда, в 30-е гг. 20 века Бунин не был известен, переводов не было. Одним из членов Нобелевского комитета был Антон Колгрет, знавший и восхищавшийся прозой Бунина, именно он убедил присудить премию Бунину. Для получения Нобелевской премии, которую давали только за прозу, Бунин написал автобиографический роман «Жизнь Арсеньева».
Одна из присутствующих спросила: «Откуда у Бунина интерес к востоку?».
Татьяна Вячеславовна: Бунина интересовали древние культуры, с их близостью к духовному миру человека. Для многих и для Бунина, в том числе, Восток – «утраченный рай»...
Шуджайи: «А что же интересует современного русского читателя: проза или поэзия Бунина»?
Марченко: «В России читают, в основном, прозу. Я тоже сначала не была поклонницей поэзии, но для исследования прозы понадобилось знание бунинской поэзии... Стихов Бунина знают немного, а те, что знают, используются в качестве афоризмов. Так например: «Молчат гробницы, мумии и кости, лишь слову жизнь дана...».
Вопрос из зала. Спрашивает студентка, изучающая русский язык: «Откуда у Бунина слова о паломничестве?».
Марченко: «Бунин – много путешествовал. Был он и на мусульманском востоке. Очевидно, что все эти слова, связанные с паломничеством, он услышал именно там... Что интересно, заимствований с Запада у Бунина нет, а с Востока – есть».
В завершении Татьяна Вячеславовна еще раз поблагодарила всех за теплый прием и сказала, что 10 декабря в «Шахр-е Кетаб» состоится продолжение сегодняшнего заседания.
Все присутствующие, несомненно, узнали много нового. На два часа все погрузились в прекрасную русскую литературу, которая не была бы такой без Ивана Бунина – поэта и прозаика.
С вами была Мария Ген и русская служба Иранского радио. Всего Вам доброго и до новых встреч.
Аудиозапись (mp3)
------------------------------------------
Организация культуры и исламских связей Культурное представительство И.Р.Иран-Москва / 12.12.2013
«Конференция к 60-летию со дня смерти Ивана Бунина в Тегеране»
Конференция к 60-летию со дня смерти Ивана Бунина в Тегеране ! Выдающийся русский писатель и поэт Иван Бунин является первым русским писателем который получил в 1933 г. Нобелевскую премию по литературе. Нынешний год ознаменован шестидесятилетней годовщиной со дня смерти этого писателя, в связи с чем международный культурный центр «Шахр-е кетаб» провел совместно с Институтом Солженицына(Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына) и Культурным представительством Исламской Республики Иран в Москве конференцию, посвященную изучению взглядов и произведений Ивана Алексеевича Бунина, которая состоялась во вторник 10 декабря 2013 г. в 15:00 и стала местом встречи буниноведов России и Ирана. В этой конференции приняли участие Татьяна Марченко (российский специалист по творчеству И.Бунина, руководитель исследовательского отдела Института Солженицына), Елена Кирова (руководитель одного из отделов Института Солженицына), доктор АбузарЭбрахимиТоркамана (бывший руководитель Культурного представительства Ирана в России), доткорДжанолла Карими-Мотаххар (профессор русского языка и литературы Тегеранского университета), доктор АбтинГолькар (переводчик и преподаватель русской литературы Педагогического университета), доктор МахназНурварзи (преподаватель русского языка и литературы, исследователь) рассказали о поэтическом гении Бунина, эмигрантской литературе и Бунине, мусульманском Востоке и Иране в произведениях Бунина, сопоставлении восточных мотивов в поэзии Бунина и Есенина, о вечном, лирическом и аромате антоновских яблок в творчестве Бунина.
Культурное представительство Исламской Республики Иран в Москве подготовило почву для встречи и сотрудничества между Институтом Солженицына и Институтом «Шахр-е кетаб», предоставив трем известным буниноведам посетить нашу страну для посещения данной конференции.
Обсуждение взглядов и перипетий жизненного пути Бунинаможно считать важным шагом для дальнейшего ознакомления иранцев с этим великим писателем, а также укрепления литературных связей между Россией и исламским миром, в особенности, в свете того особого интереса, который он питал к исламским сюжетам и кораническим мотивам.
------------------------------------------
Общественно-политическое издание «Труд» / 11.12.2013
«Российский фрегат «Штандарт» держится подальше от родных берегов»
Почему уникальному российскому паруснику запрещен вход в родные гавани?
Катя Сехина, редактор детских телепередач, на открытии выставки «Под парусом мечты» в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына взахлеб рассказывала о плавании в качестве члена экипажа фрегата «Штандарт». И демонстрировала мальчишкам из клуба юных моряков фильм, снятый на корабле. Комментируя, так и сыпала моряцкими терминами: рангоут, бак, такелаж, юферс, квартердек: Настоящий морской волк, только в юбке!
Дорогу к морю Кате помог найти счастливый случай. Три года назад выпускница Российского университета дружбы народов наткнулась в интернете на призыв к волонтерам пополнить экипаж фрегата «Штандарт». Это уникальный парусник, точная копия первенца Балтийского флота и любимца Петра I. Туристов на борт фрегата не брали — нужны полноценные члены команды, готовые карабкаться на мачты, драить палубу и стойко переносить тяготы флотской службы. И вот вам выбор: искать приключения под парусом или с дипломом о высшем образовании сидеть в офисе одной из многочисленных столичных контор. Катя, как ни странно в наш далекий от романтики век, выбрала первое. Теперь все отпуска проводит на борту фрегата, прихватывая к ним еще месяц-другой за свой счет.
— Не страшно подниматься по вантам на марс? — спрашивает теперь Катю мальчишка в форме кадета.
— Высоты я очень боюсь, — признается девушка. — Но море — это такая стихия, ради которой можно победить все свои страхи...
Петр I построил «Штандарт» в 1703 году, вернувшись из Голландии, где изучал корабельное дело. Трехмачтовый красавец фрегат числился в составе императорского флота до 1714 года, после чего встал на прикол. А его двойник, спущенный на воду почти 300 лет спустя, уже пережил своего прародителя. Вот уже 15 лет парусник с российским флагом на мачте и с молодежным экипажем на борту бороздит моря и океаны. Причем четыре последних года не заходит в порты родной державы. Почему так — это отдельный вопрос.
— Фрегат «Штандарт» — одна из немногих существующих в мире копий судов, воспроизводящих корабельную архитектуру XVIII века, — рассказал «Труду» Никита Кузнецов, историк флота, ведущий научный сотрудник отдела военно-исторического наследия Дома русского зарубежья. — У нас есть целая флотилия реплик — начиная от поморских кочей и казачьих «чаек» и заканчивая копиями небольших судов. Но парусник такого класса в России только один.
Понятно, что в Старом Свете эта флотская экзотика собирает во всех портах толпы поклонников. Помимо исторической ценности корабль является прекрасной морской школой. Если в советское время клубы юных моряков имели свой учебный флот, где были ялы, парусники и даже пассажирские теплоходы, то сейчас они держатся на энтузиазме преподавателей, в основном бывших моряков. Учебные суда были «списаны на иголки». А на «Штандарте» мальчишки, бредящие морскими походами, получают реальную возможность прикоснуться к мечте и к профессии.
Само появление на свет второго «Штандарта» стало почти чудом. Опытный яхтсмен, выпускник Ленинградского кораблестроительного института Владимир Мартусь с группой таких же энтузиастов загорелся идеей — построить по чертежам настоящий парусник ХVIII века. И вот в середине 1990-х, когда экономика страны шла под откос, на берегах Невы появилась верфь, застучали топоры, как в петровские времена. А 4 сентября 1999 года корабль был спущен на воду и поднял паруса.
Но вот дальше чудеса закончились, и начались суровые будни. В 2000-м «Штандарт» был зарегистрирован в судовой книге ГИМС (Госинспекция по маломерным судам) МЧС РФ в качестве маломерного судна и стал выполнять регулярные походы в акваториях Балтийского, Северного, Норвежского и Баренцева морей. Потом благополучно прошел регистрацию в Российском речном пароходстве. А 29 мая 2007 года госинспекция МЧС исключила фрегат из судовой книги. Причина — «несоответствия характеристикам маломерного судна». Тогда парусник прошел регистрацию в Российском речном регистре, а судовладелец обжаловал решение ГИМС. Далее «Штандарт», оформив выход по действовавшему, но противозаконно аннулированному инспекторами судовому билету, отправился из порта Санкт-Петербург в заграничный рейс. А вскоре уже речной регистр аннулировал свидетельство о годности корабля к плаванию.
Потом была череда судебных исков, в ходе которых паруснику то разрешали, то запрещали поднимать паруса. А в итоге с 2009 года судно под российским триколором держится подальше от родных берегов. Попутно заметим, что, несмотря на корабельную архитектуру и парусное вооружение XVIII века, фрегат оснащен двумя двигателями, современным навигационным оборудованием, спасательными средствами и всем необходимым для ведения борьбы за живучесть. Сегодня «Штандарт» и его команда во главе с бессменным капитаном Владимиром Мартусем продолжает свое плавание, очень напоминающее скитания «Летучего голландца». С той лишь разницей, что порты Старого Света принимают наш фрегат с распростертыми объятиями. Оснащение нашего парусника вполне соответствует европейским нормативам по безопасности.
В биографии «Штандарта» — участие в регатах, фестивали, съемки в исторических картинах и, конечно же, обучение начинающих моряков. В этом году петербургский парусник впервые идет в Атлантику, а зимний сезон проведет на Канарских островах. Может быть, «Штандарт» доживет до тех времен, когда ему наконец-то разрешат пришвартовываться у родных причалов?
P.S. Судьба фрегата «Штандарт» напоминает историю, рассказанную вице-президентом Федерации планерного спорта Евгением Чарским. Пензенское предприятие «Авиастроитель» до 2002 года выпустило около 100 планеров, которые продавали за рубеж, в основном в Америку. Российский рынок был закрыт, поскольку контролирующие органы наотрез отказались выдавать лицензию. 10 лет авиастроители пытались добиться ответа, почему за кордоном все разрешения оформляют без проблем, а на родине нет. И только в этом году появился свет в тоннеле — планеры собираются разрешить лицензировать для россиян. Говорят, внесены соответствующие поправки в законодательство...
------------------------------------------
Телеканал «Россия-Культура» / 11.12.2013
«Вечер памяти Солженицына прошел в Доме русского зарубежья»
------------------------------------------
Телеканал «Россия-Культура» / 3.12.2013
«В Доме русского зарубежья - выставка «Нью-Йоркский блокнот»»
Сергей Голлербах – один из самых известных американских художников русского происхождения - привез в Москву «Нью-Йоркский блокнот». Это название его новой книги, также называется и выставка, которая открылась в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына. «Профессия художника сделала меня наблюдателем окружающего быта, его странностей и трагикомизма» - так он говорит о себе, а его наблюдения о жизни в Нью-Йорке - в экспозиции, которуя посвятили юбилею художника и писателя. Сергею Голлербаху исполнилось 90. Рассказывают «Новости культуры».
Он говорит почти без акцента – но сны, признается, видит на разных языках. Две трети жизни все же в Нью-Йорке - городе, который, рисуя, и открывал для себя. Люди в парках, на улицах, ресторанах, вот их движения, жесты – но трудно понять, кто они, чем занимаются, не видно ни лиц, ни деталей одежды – только фигуры, это и есть состояние. Его любимое слово.
«Выражение, которое употребил мой первый преподаватель живописи в ЦХШ, в Ленинграде, еще перед войной, когда нас отпускал в отпуск на каникулы, но потом мы не вернулись, потому что началась война, он сказал: «Ребята, будете писать этюды, постарайтесь ухватить состояние момента». И мне это выражение тогда немножко странным показалось, потом я понял, что это очень хорошее выражение – именно не содержание, не настроение, а состояние», - рассказывает художник, действительный член Американской национальной Академии художеств Сергей Голлербах.
Когда его пригласили на сцену - на почетное место за столом и с цветами, Сергей Голлербах настоял – и в 90 рассказывать будет стоя. О детстве, Царском селе, кондитерской деда, где Гумилев и Ахматова покупали пирожные, о войне, принудительных работах в Германии, освобождении и о том, как в 21 он вдруг понял, что жив. После учебы в мюнхенской Академии художеств переехал в Нью-Йорк - это уже давно его город, но сейчас вспоминает, как в конце 90-х вернулся в Москву.
«И облака плыли по небу, и вдруг я почувствовал, что вся моя жизнь за границей, где я провел две трети своей жизни, исчезла, и что я здесь, и я русский, и вот этот был момент, и я вспомнил, что в экзистенциальной философии есть такое понятие - озарение – просветление, что в какие-то моменты жизни человек начинает что-то очень остро чувствовать, и вот это был такой момент такого озарения», - объясняет Сергей Голлербах.
Что значит род Голлербахов для российского искусствоведения – рассказывал Михаил Сеславинский: дядя художника Эрих Голлербах -известный в начале XX века библиограф и критик. На выставке 12 работ из частной коллекции самого Сеславинского - тоже Нью-Йорк, рисунки, наброски. Большие картины 60-х-70-х - все также нет лиц – но уже видно- одежда подержана – на уличных сценах много бездомных.
«Я, может быть, в этом отношении действительно русский человек. Для меня антигерой интереснее героя – и это традиция русской литературы – мне кажется, что русская живопись шла параллельным путем русской литературе - от маленького человека – страдающего, несчастного», - отмечает Сергей Голлербах.
Буквально – листки из блокнота – совсем новые, сделанные в этом году. Сергей Голлербах сейчас почти что не видит, но рисует все также. После долгого перелета, разницы в часовых поясах, он присел только на открытии выставки - так удобнее раздавать автографы.
------------------------------------------
Постоянная ссылка на данную страницу: http://bfrz.ru/static/smi_1213/
|