Площадь Солженицына
В Карелии в 1931 году началась знаменитая сталинская стройка Беломорско-Балтийского канала. Силами узников ГУЛАГа. Собственно, с этого объекта и начинается страшная история Главного управления лагерей. Механизм кровавого молоха во всей полноте раскрыл нам русский классик Александр Исаевич Солженицын. На прошлой неделе он вновь напомнил о себе. В небольшом городке Кре, во французской глубинке, его именем была названа площадь. Как и зачем Франция открывает для себя Солженицына?
Именем Александра Солженицына во Франции в свое время называли бульвар, улицу и даже гимназию. Но впервые имя писателя - на табличке с названием площади. И впервые - так далеко от Парижа. Новый топоним появился на самом юге страны, в городке Кре: три звука, пять букв. Идея принадлежит мэру, которому когда-то в школе предложили выбрать, какой язык учить: немецкий или русский. И он выбрал.
"Это была столовая. Эта крепость была и замком, и тюрьмой, и гарнизоном. Башня была построена в XII веке, это символ города", - рассказывает мэр города Кре Эрве Маритон.
В башне 52 метра каменной кладки. Говорят, выше нее нет во всей Франции. Средневековая достопримечательность отличает Кре от всех окрестных городов и городочков. Здесь - туристическая столица региона. Но ничто в этих краях не связано с именем Солженицына.
В руках у месье Маритона первое издание "Архипелага ГУЛАГ" на русском, он купил его, как и все остальные в тот год, в магазине издательства YMCA-PRESS в Париже. Будущему мэру и депутату парламента было 14.
"Публикация "Архипелаг ГУЛАГ" во Франции в 1973-м году была очень большим событием, очень большим. "Архипелаг ГУЛАГ" отчеркнул мнения многих, что касалось Советского Союза", - вспоминает Эрве Маритон.
Издательство, которое открыло миру "Архипелаг ГУЛАГ" - это три комнаты над книжной лавкой в центре Парижа. Наталью Андреевну, которая долго отвечала за все мировые авторские права Солженицына с Александром Исаевичем связывает не только литература. Писатель был другом семьи Шмеман, не самой последней фамилии в истории русской эмиграции.
"Он пришел сюда подписывать книги и так далее. Гробовое молчание. Он вошел, люди - это надо себе представить. Такого не было больше никогда. Я думаю, никакой президент нам не заменит никогда то чувство, которое мы испытывали к Солженицыну", - говорит член исполнительного комитета издательства YMCA-PRESS Наталья Шмеман.
Это чувство и спустя вот уже почти четыре десятка лет с того, первого приезда в Париж никуда не делось. И заставляет французов называть именем Солженицына улицы и площади.
С высоты самой верхней площадки самой высокой средневековой башни во Франции открывается вот такой вид. Он и есть главный источник туристического дохода города Кре. Площадь Солженицына, правда, отсюда не разглядеть: она скрыта за черепичными крышами домов, но пройти мимо новой достопримечательности у приезжих ну никак не получится.
Площадь, которая до этого дня была безымянной, находится между железнодорожной станцией, с которой большинство туристов и начинают знакомство с городом, и единственной в Кре библиотекой. У библиотеки теперь новый адрес: Площадь Солженицына, дом 1. И так вышло неспроста.
"Солженицын всем известен, но не обязательно все его читали. Мне кажется, что название площади заставит многих открыть его для себя как писателя", - говорит заместитель директора библиотеки г. Крэ Амандин Жаке.
Журналисты подсмотрели в каталог. Последний раз книгу Солженицына - это был "Архипелаг ГУЛАГ" - здесь брали неделю назад, вернули рятого июня.
"Это порадовало бы Александра Исаевича, он любил именно провинциальную Францию. Когда мы с ним, скажем, путешествовали по Франции, его часто узнавали, подходили, пожимали руку, благодарили, и можно было думать, что это потому, что накануне по телевидению показали. И люди просто узнавали. Но ничего подобного. Они сразу говорили: "Знаете, я читал "Раковый корпус". Франция - страна вообще очень читающая и она полюбила Солженицына, у них была взаимная любовь", - рассказывает президент русского общественного фонда Александра Солженицына Наталия Солженицына.
Франция - единственная из западных стран, где Солженицын издан полностью и почти полностью переведен.
"Всякое произведение Солженицына, которое переводится, раньше всех выпускают и переводят французы. Они как-то быстрее всего это делают. В Америке это всегда очень долго, ну, в Англии соответственно так же. В Германии тоже все это основательно, но очень долго, а французы - как огонь по вереску. Они быстро переводят и быстро издают", - рассказывает Наталия Солженицына.
"Это тоже признак того, что Солженицын по-настоящему существует во французском языке. То есть, отличные переводы главных текстов. Читатели есть, десятки тысяч. Покупаются книги каждый день. Значит, он жив, как писатель, чего же лучше желать", - считает профессор кафедры славистики, директор Европейского института при Женевском университете Жорж Нива.
Андрей Баранов
т/к "Россия 1", "Вести недели", Выпуск 6.06.2010
Репортаж из русского зарубежного издательства "YMCA-PRESS", где 9 июня состоялась презентация сборника, выпущенного на основе докладов коллоквиума, посвященного 90-летию А.И. Солженицына
|