Презентация книги воспоминаний княжны Надежды Волконской (Франция) «Вера. Надежда. Любовь»
3 апреля 2012 года в Доме русского зарубежья им. А. Солженицына прошла презентация книги воспоминаний княжны Надежды Владимировны Волконской (Франция) «Вера. Надежда. Любовь» (Ижевск: ERGO, 2010). На вечере присутствовали представители посольства Франции в России. Книга уже была представлена в Ижевске в рамках Года Франции в России.
Презентацию открыл директор Дома русского зарубежья Виктор Москвин. Он поблагодарил автора за то, что она избрала именно это место для презентации своей книги. Дом русского зарубежья по праву считается «хранилищем памяти» русской эмиграции. «Из записок, которые делались для себя, родилась прекрасная книга, — сказал Москвин, — я увидел в ней много знакомых имен: это и Пьер Морель, и отец Александр Мень, и множество других. Все эти люди зримо предстают перед читателем».
Ведущий вечера, ижевский писатель и автор предисловия к книге Лев Роднов, рассказал, что княжна Волконская вот уже двенадцать лет почти ежегодно бывает в России. При отсутствии разговорной практики любой язык быстро забывается, но княжна в 37 лет выучила русский язык заново. Настоящий текст, по мнению Льва Роднова, — это результат духовных исканий состоявшегося человека.
По словам Надежды Волконской, на написание книги ее вдохновили воспоминания ее тети, Ольги Дмитриевны Волконской, пережившей революцию и ленинградскую блокаду. Мемуары О.Д. Волконской также увидели свет в издательстве «ERGO» в 2009 году. «Мне захотелось поделиться опытом. Всю жизнь я искала истину, меня притягивали религия и духовность и то, как с годами менялась Россия», — сказала Н. Волконская.
Представитель издательства «ERGO» Ирина Чиркова замечает: «После прочтения книг Ольги и Надежды Волконских на душе становится светло, несмотря на все испытания и страдания, которые перенесли эти мужественные женщины. Они воспринимаются как близкие подруги, возникает ощущение сопричастности».
«У нас в эмиграции все происходило вокруг церкви, — вспоминала Н. Волконская. — Я была уверена, что никогда не вернусь в Россию. Для нашего поколения Россия была романтическим мифом. У взрослых самой произносимой фразой была: "У нас в России до революции". Я впоследствии не могла связать в себе Россию моих родителей и Советский Союз, где жить было опасно и трудно». Об отце Александре Мене автор вспоминает как о человеке «глубокой духовности и глубоких знаний».
Книга писалась автором по-французски, на русский язык она была переведена близким другом автора Светланой Полицеймако. По словам С. Полицеймако, взяться за перевод ее побудил интерес к истории семьи Волконских. «Это судьба семьи в свете исторических событий, известных нам всем, но показанных изнутри личности». Работа над переводом книги продолжалась около шести лет.
«Эта книга о нелегком возвращении в Россию, — считает друг автора Анатолий Вишневский, — для каждого эмигранта он был свой. Это часть нашей истории, которую мы все должны знать».
На презентации было показано слайд-шоу, составленное из иллюстраций к книге. «Вера, Надежда и Любовь — это общие знаменатели, которые позволяют нам переливать жизнь из души в душу, из ума в ум, из времени во время», — так объяснил Лев Роднов глубинный смысл названия книги.
Наталия Клевалина
|