Презентация новых изданий серии «Русская эмиграция в Белграде» библиотеки «Язык и литература» Филологического факультета Белградского университета
21 декабря 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация новых изданий серии «Русская эмиграция в Белграде» библиотеки «Язык и литература» Филологического факультета Белградского университета.
Открывая презентацию, куратор балканских проектов Дома русского зарубежья Т.Ю.Иринархова пояснила присутствующим: серия «Русская эмиграция в Белграде» уже завоевала признание читателей и организаторов Белградской, а затем и московских книжных ярмарок. Татьяна Юрьевна представила и авторов новых изданий — доктора филологических наук, преподавателя русской литературы и культуры на Филологическом факультете Белградского университета и на Филологическом факультете города Банья-Лука Бобана Чурича и доктора филологических наук, фольклориста, преподавателя русской литературы на философских факультетах в Белграде, в городах Ниш и Косовска-Митровица, специалиста в области визуальной культуры, поэтики комикса, фольклора — Ирину Антанасиевич.
Доктор Бобан Чурич, представлявший книгу «Из жизни русского Белграда», рассказал о структуре и содержании своего труда. Сборник состоит из двенадцати работ, цель которых, по словам автора, — представление «некоторых аспектов жизни русского Белграда между двумя мировыми войнами». «Русский Белград, — замечает Б.Чурич, — прежде всего живой, плодотворный русско-сербский диалог, и наша встреча — тоже результат этого диалога».
Издание Б.Чурича открывается статьей, посвященной прибытию в Белград барона П.Н.Врангеля в марте 1922 года. Статья, по словам автора, создавалась на основании материалов русскоязычных и сербскоязычных белградских периодических изданий, освещавших переговоры П.Н.Врангеля с югославским правительством о дислокации русских военных частей из стамбульских лагерей в Белграде.
П.Н.Врангель, продолжил Б.Чурич, прожил в Белграде до 1926 года. С 1926-го и до самой кончины в 1929 году легендарный русский военачальник находился в Брюсселе, однако его прах был перевезен в Белград и захоронен в русской церкви Святой Троицы, где покоится до сих пор…
Истории строительства русского храма Святой Троицы, продолжил автор издания, посвящена отдельная статья. Церковь в древнерусском новгородском стиле, обратил внимание Б.Чурич, была построена по плану русского архитектора Валерия Сташевского в конце 1924 года за два с половиной месяца!.. До 1944 года в храме хранилась чудотворная икона Богородицы Курско-Коренной «Знамение», более двухсот русских военных знамен Отечественной войны 1812 года и русско-турецких войн…
На участке русского Нового кладбища в Белграде, добавил д-р Чурич, была построена точная копия Иверской часовни, стоявшей у Иверских ворот Красной площади в Москве и разрушенной в 1925 году. В 1936 году в усыпальнице часовни был похоронен митрополит Антоний Храповицкий — глава Русской Православной Церкви Заграницей…
Конечно же, разговор о русском Белграде невозможен без упоминания о легендарном Русском доме имени императора Николая II. Отельная статья сборника посвящена истории создания и работе этого уникального учреждения русской культуры за пределами России.
Идея о создании русского культурного центра в Белграде, рассказал Б.Чурич, возникла в Русском культурном комитете в 1929 году. Здание строилось по планам русского архитектора Василия Баумгартена в стиле русского ампира. В Доме располагались большой концертно-театральный зал, библиотека, зал Научного института, мужская и женская гимназии, драматическая и музыкальная студии, большой Сокольский зал, музей Николая II…
Стремление сохранить свою национальную и культурную идентичность в условиях вынужденного пребывания на чужбине, продолжил автор издания, вызвало активную издательскую деятельность русской эмиграции на родном языке, о чем свидетельствуют и две публикации, представленные в сборнике: о памятке Союза ревнителей чистоты русского языка «В защиту русского языка» (1937) и о периодическом издании белградского Русского научного института «Записки Русского научного института в Белграде» (1930–1941). Отдельные статьи д-р Чурич посвятил Съезду русских писателей и журналистов в Белграде в 1928 году и визитам в столицу бывшего Югославского королевства Д.Мережковского, К.Бальмонта, И.Бунина…
Рассказ о сборнике д-р Чурич сопроводил показом фотографий из жизни русской эмиграции в Белграде: на экране — генерал П.Н.Врангель и его воины, церковь Святой Троицы, фото торжественного открытия Русского дома 9 апреля 1933 года при участии югославского правительства, духовенства, культурной общественности…
Книга И.Антанасиевич «Русская классика в картинках» посвящена истории русского комикса в Королевстве Югославия. Свой труд автор характеризует как «попытку объяснить феномен русского комикса в эмиграции, встроить его в европейский контекст рисованной литературы». Русский комикс, констатирует И.Антанасиевич, в России не возник, а в Югославии «случился» как «альтернативная ветвь развития». В так называемый «белградский круг» художников, продолжила д-р Антанасиевич, входили Юрий Лобачев (Джордже Стрип) — человек, подаривший имя новому жанру, Николай Навоев, Сергей Соловьев, Константин Кузнецов, Джордже Джука Янкович, Алексей Ранхнер, Иван Шеншин, Себастьян Лехнер, Мича Димитриевич. На девять художников, акцентирует внимание слушателей автор книги, — «приходилось» шесть русских эмигрантов, которые сделали новый жанр в Югославии популярным, — внимание публики завоевали именно графические романы отечественных авторов, которые представляли собой адаптированные произведения русской и мировой классики, а не американские сериальные произведения 1930-х годов…
Югославский комикс в период между двумя войнами, делает вывод И.Антанасиевич, — явление редкое и чрезвычайно интересное и для историков эмиграции, и для социологов и культурологов, изучающих механизмы влияния одной культуры на другую, и для историков искусства, исследующих комикс как графическое произведение, и для филологов, которых интересуют механизмы адаптации художественных произведений…
Ирина Антанасиевич представила наиболее яркие образцы русского комикса в Югославии. На экране — «Дубровский» Юрия Лобачева. Главный герой комикса, комментирует автор книги, назван в переводе с сербского языка «аристократом-гайдуком», что является своеобразной «культурологической диффузией» — то есть соединением русского и национального сербского колорита, приближением русской классики к балканскому менталитету...
За «Дубровским» следует «Капитанская дочка» Алексея Ранхнера. Автор комикса, добавляет И.Антанасиевич, построил свое повествование на основании изъятой цензурой главы пушкинского произведения о «бессмысленном и беспощадном» русском бунте, — комикс «рассчитан» на читателя, хорошо знающего русскую литературу, русскую историю…
На экране — адаптация «Станционного смотрителя» Алексея Ранхнера под названием «Дочь почтальона». Автор комикса — «один из самых серьезных комиксистов Югославии» — соединил в своем произведении несколько текстов, в том числе «Воскресенье» Л.Н.Толстого, «Что делать?» Н.Г.Чернышевского. И этот комикс, комментирует И.Антанасиевич, адресован людям образованным…
Комиксы А.Ранхнера на экране сменили рисованные романы Николая Навоева («Тарас Бульба») и Сергея Соловьева («Казаки»). Донской казак Сергей Соловьев, поясняет И.Антанасиевич, рисовал «свою версию» «Тихого Дона» М.Шолохова, используя имена героев романа и сюжетные линии. Графически мастер представил в своем произведении и ужасы Великой войны — газовые и штыковые атаки…
Особый интерес, по мнению И.Антанасиевич, вызывает работа Константина Кузнецова «Сказки А.С.Пушкина». Все свои графические романы, добавила автор книги, К.Кузнецов создавал при участии талантливого переводчика, основателя казачьей поэзии в Мюнхене Павла Полякова, сумевшего передать интонацию и сам дух пушкинского слова…
Советское произведение «Старик Хоттабыч», продолжила И.Антанасиевич, по-своему «перевернул» русский комиксист Иван Шеншин, представив главного героя в образе гимназиста старой России, — пример своеобразной ностальгии автора комикса по прошлому своей страны, своей истории…
По окончании презентации ее ведущая — ученый секретарь Дома русского зарубежья М.А.Васильева — поблагодарила наших сербских коллег за продолжение монографических исследований в области истории и культуры русской эмиграции в Сербии. Русский Белград для ученых нашего Дома, отметила Мария Анатольевна, — особое — географическое, ментальное, научное — место среди центров сосредоточения великого русского рассеяния…
Помимо ознакомления с работами Б.Чурича и И.Антанасиевич вниманию слушателей, среди которых — Первый Советник Посольства Сербии в России М.Зекович, директор Института славяноведения К.В.Никифоров, известный балканист В.И.Косик, заведующий кафедрой ЮНЕСКО Московского института открытого образования Ю.А.Горячев, представители филологических факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова и РУДН им. П.Лумумбы, — была представлена выставка работ русских комиксистов, развернутая в фойе Дома русского зарубежья.
Ирина Тишина
Фото: Ю.Котиной
|